世界上產(chǎn)酒國繁多,因而許多葡萄酒術(shù)語也有了不同的“樣貌”。對于一些常見的、重要的葡萄酒術(shù)語,了解其在不同語言中的“模樣”,在我們獲取葡萄酒相關(guān)信息時(shí)會(huì)有所助益。
1. 酒莊
法語:Chateau & Domaine
“Chateau”和“Domaine”是法語中常用來表示“酒莊”的詞匯。“Chateau”一詞最常見于波爾多地區(qū)的酒莊名字,如大家耳熟能詳?shù)哪就┚魄f(Chateau Mouton Rothschild)。“Chateau”的原意為“城堡”,“酒莊”一意是其在葡萄酒行業(yè)的引申義。這個(gè)詞于19世紀(jì)下半葉開始在波爾多的葡萄酒行業(yè)盛行起來。當(dāng)時(shí),許多財(cái)力雄厚的葡萄園都擁有一座恢宏的城堡,并以“Chateau”作為酒莊名字的前綴,“Chateau”一詞便開始與頂級葡萄酒關(guān)聯(lián)了起來,進(jìn)而引得大量酒莊紛紛效仿。值得一提的是,以“Chateau”命名的酒莊并不一定就擁有城堡建筑。如今,不僅波爾多地區(qū)的酒莊,許多其他國家和地區(qū)的酒莊也會(huì)采用“Chateau”一詞命名。
“Domaine”一詞則常見于法國的另一頂級葡萄酒產(chǎn)區(qū)——勃艮第。“Domaine”一詞指的是“一塊領(lǐng)土”,而勃艮第正是一個(gè)十分重視風(fēng)土的產(chǎn)區(qū),就連當(dāng)?shù)仄咸褕@的分級也是以風(fēng)土的優(yōu)越程度為依據(jù),共劃分為大區(qū)級(Regionale)、村莊級(Village)、一級園(Premier Cru)和特級園(Grand Cru)4個(gè)等級,因此這里采用“Domaine”一詞代表“酒莊”也就不奇怪了。
西班牙語:Bodega
“Bodega”一詞是西班牙語,本意為“儲藏葡萄酒的酒窖”,后逐漸演變出“酒莊”的意思。如今,西班牙、智利和阿根廷等西班牙語國家常采用“Bodega”來命名酒莊。
英語:Winery & Vineyard & Cellar & Estate
英語中意為“酒莊”的“Winery”、表示“葡萄園”的“Vineyard”、指代“酒窖”的’“Cellar”和“莊園”一詞“Estate”都是新世界常用于代指“酒莊”的詞匯。
意大利語:Tenuta
“Tenuta”是意大利語,詞匯原意為“地塊”,意大利的酒莊多采用這一詞表示“酒莊”,生產(chǎn)意大利四雅中的西施佳雅(Sassicaia)酒款的圣圭托酒莊(Tenuta San Guido)便是其中之一。
2. 橡木桶
橡木桶會(huì)對葡萄酒的風(fēng)味、香氣、單寧與顏色等產(chǎn)生影響,是葡萄酒釀造過程中的重要角色。
法語:Barrique
Barrique是法語中表示“橡木桶”的詞匯,常見的詞組有“Barrique Bourgogne(勃艮第桶,容量為228L)”,以及“Barrique Bordelaise(波爾多桶,容量為225L)”。
英語:Oak Barrel & Cask
英語中的“Oak Barrel”詞組與“Cask”一詞都可代指橡木桶。
3. 珍藏
在“珍藏”一詞上,不同語言所用的單詞在視覺上都十分相似。
意大利語:Riserva
意大利用“Riserva”來表示珍藏,并對該詞的使用作出了嚴(yán)格規(guī)定,根據(jù)產(chǎn)區(qū)的不同,意大利珍藏葡萄酒需要滿足的最短陳釀時(shí)間也有所差別,以巴巴萊斯科(Barbaresco)和經(jīng)典基安帝(Chianti Classico)兩個(gè)著名產(chǎn)區(qū)為例,前者出產(chǎn)的標(biāo)注“Riserva”的葡萄酒必須經(jīng)過至少50個(gè)月的陳年,其中桶陳時(shí)間不少于9個(gè)月;后者出產(chǎn)的標(biāo)注“Riserva”的葡萄酒則需要經(jīng)過至少24個(gè)月的陳年,且瓶陳時(shí)間不得少于3個(gè)月。
西班牙語:Reserva
西班牙語產(chǎn)酒國(阿根廷、西班牙和智利等)常使用“Reserva”一詞代表“珍藏”,其中,西班牙和阿根廷的法規(guī)對“珍藏”一詞的標(biāo)注有明確規(guī)定。
以西班牙為例,該國的珍藏等級紅葡萄酒至少需陳釀36個(gè)月,其中包括不少于12個(gè)月的橡木桶陳釀,而珍藏級別的白葡萄酒及桃紅葡萄酒則需經(jīng)過至少24個(gè)月的陳釀,其中包括不少于6個(gè)月的橡木桶陳釀。
英語:Reserve
英語中表示“珍藏”的單詞為“Reserve”,美國、澳大利亞和新西蘭等使用英語的國家常以這個(gè)單詞作為標(biāo)注,不過以上幾個(gè)產(chǎn)酒國對于“珍藏”一詞的使用并未有嚴(yán)格的法律規(guī)定。
4. 老藤
老藤指的是樹齡比較高的葡萄樹,人們認(rèn)為根系發(fā)達(dá)、產(chǎn)量較低的老藤能夠孕育出品質(zhì)更為穩(wěn)定且風(fēng)味更為集中的葡萄果實(shí)。不過老藤究竟以多少年為標(biāo)準(zhǔn),葡萄酒界尚未達(dá)成共識。除了澳大利亞等對“老藤”一詞的使用有明確規(guī)定的國家外,大部分國家可以自由地使用該術(shù)語。
法語:Vieille Vigne
德語:Alte Reben
西班牙語:Vinas Viejas
英語:Old Vine
5. 干杯
干杯雖不是葡萄酒行業(yè)的術(shù)語,但卻是我們品味美酒之時(shí),活躍氣氛的催化劑。若是在與外國友人一同欣賞佳釀時(shí),用地道的外語說出一句“干杯”,想必能夠瞬間拉近與對方的距離。意大利的“干杯”十分可愛,寫作“Cin cin”,發(fā)音類似于“親親”,給人一種非常親昵的感覺,好記又好聽!當(dāng)然,意大利人在干杯的時(shí)候,也習(xí)慣說“Salute”(Saw-lutay)。而在跟法國人干杯時(shí),“Sante”(San-tay)是最簡單的說法,原意是“健康”,表示祝您健康之意。至于英語,想必大家都很熟悉,舉起酒杯道上一句“Cheers”便是了。